liu he 六合(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
 
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschaftsgebiete - TP Schwermann|Herrschaftsgebiete]]
| [[Wortfeld - Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftsgebiete]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:
*[[:Kategorie:Herrschaftsgebiete|Herrschaftsgebiete]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 10:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftsgebiete



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
liu he 六合 N (die) Sechs Rrichtungen / (der) Kosmos

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Huainanzi, „Yuan dao xun“; Huainanzi jishi 1998, S. 33淮南子, „原道訓“; 淮南子集釋 1998, 三三頁故任一人之能,不足以治三畝之宅也;修道理之數,因天地之自然,六合不足均也。Daher ist es so, dass sich auf eine einzelne Person zu verlassen noch nicht einmal ausreicht, um eine Wohnstätte von drei mu zu regieren (zhì / chí 治(V)). Mit der Methode der Kultivierung des Weges und des Prinzips verlässt man sich jedoch auf die Natur von Himmel und Erde (tian di 天地(N)) und selbst die Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) [zu verwalten] ist nicht der Rede wert.
Shiji, „Qin Shihuang benji“; Shiji 2010, S. 533史記, „秦始皇本紀“; 史記 2010, 五三三頁六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。[Alles] innerhalb der Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) ist der Boden des erhabenen Kaisers (huangdi 皇帝(N)). Im Westen bis zum strömenden Sand, im Süden bis Beihu, im Osten bis zum Ostmeer, im Norden bis Daxia, überall dort, wo Menschen ihre Fußabdrücke hinterlassen, gibt es niemanden, der ihm nicht dient (chen 臣(V)).
Zhuangzi, „Qi wu lun“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 74莊子, „齊物論“; 莊子今注今譯 1963, 七四頁六合之外,聖人存而不論;六合之內,聖人論而不議。Was dasjenige außerhalb der Sechs Richtungen (liu he 六合(N)) angeht, so weiß der Weise von dessen Existenz, aber denkt nicht weiter darüber nach. Was dasjenige innerhalb der Sechs Richtungen (liu he六合(N)) angeht, so denkt der Weise darüber nach, aber spricht nicht darüber (yi 議(V)).
Zhuangzi, „Ze yang“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 696莊子, „則陽“ 莊子今注今譯 1963, 六九六頁少知曰:「四方之內,六合之裡,萬物之所生惡起?」Shaozhi sagte: Woraus entspringen die 10.000 Dinge innerhalb der vier Gebiete (si fang 四方) und der Sechs Richtungen (liu he 六合(N))?