ti 體(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
 
(6 dazwischenliegende Versionen von 2 Benutzern werden nicht angezeigt)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld - Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen|Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen ]]
|}
|}


 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 47: Zeile 48:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:
*[[SFB-Kategorie::Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Aktuelle Version vom 31. Mai 2021, 11:37 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Konkrete Herrschaftsmittel und -institutionen



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
ti 體 N Hierarchie (systematische Rangordnung)

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
ti ji 體級hierarchische Ordnung

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Fengsu tongyi, „Xiaowendi“; Fengsu tongyi jiaozhu 1981, S. 93風俗通義, „孝文帝“; 風俗通義校注 1981, 九三頁孝成皇帝好《詩》、《書》,通覽古今,間習朝廷儀體,尤善漢家法度故事。Kaiser (huangdi 皇帝(N)) Xiaocheng liebte das Buch der Lieder und das Buch der Urkunden. Er las umfassend [Werke] aus dem Altertum und der Gegenwart, gelegentlich lernte er das Zeremoniell und die Gepflogenheiten (ti 體(N)) am Hofe. Er verstand sich besonders auf die Handlungsmuster (fa 法(N))(du 度(N)) und Präzedenzfälle (gu shi 故事(N)) des Han-Hauses (han jia 漢家).
Hanfeizi, „Da ti“; Hanfeizi jijie 1998, S. 210韓非子, „大體“; 韓非子集解 1998, 二一零頁因道全法,君子樂而大姦止;澹然間靜,因天命,持大體。Folgt man dem Weg, um die Gesetze (fa 法(N)) zu perfektionieren, ist der Edle (junzi 君子(N)) erfreut und die große Schurkerei kommt zum Stillstand. Man wird ruhig und gelassen, man folgt dem Mandat des Himmels (tian ming 天命) und hält an den fundamentalen Prinzipien (ti 體(N)) fest.
Hanshu, „Chengdiji“; Hanshu 1962, S. 313漢書, „成帝紀“; 漢書 1962, 三一三頁儒林之官,四海淵原,宜皆明於古今,溫故知新,通達國體,故謂之博士。Die Beamten (guan 官(N)) aus dem Wald der Gelehrten sind wie die Quellen der vier Meere (si hai 四海(N)): Sie sollten allesamt Altertum und Gegenwart verstehen, sich mit Altem vertraut machen, um das Neue zu begreifen, und die Institutionen (ti 體(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)) durchdringen; aus diesem Grund nennt man sie Hofgelehrte (shi 士(N)).