zi 子(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 9: | Zeile 9: | ||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld | | [[Wortfeld::Herrschen]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 31. Mai 2021, 23:10 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zi 子 | V | zu seinen Kindern/Untertanen machen; regieren, beherrschen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Yantielun, „Fugu“; Yantielun jiaozhu 1992, S. 79 | 鹽鐵論, „復古“; 鹽鐵論校注 1992, 七九頁 | 扇水都尉所言,當時之權,一切之術也,不可以久行而傳世,此非明王所以君國子民之道也。 | Was der Hauptstadtoffizier von Shanshui sagte, ist ein Ausnahmefall der damaligen Zeit und nur ein vorübergehender Kunstgriff gewesen. Es ist nicht angängig, ihn lange zu praktizieren und an die Nachwelt weiterzugeben. Dies ist nicht der Weg, mittels dessen die hellsichtigen Könige (wang 王(N)) das Land (guo 國 / yu 域(N)) [als Fürsten] regierten (jun 君(V)) und das Volk zu ihren Kindern/Untertanen machten (zi 子(V)). |
Zhanguo ce, Qin yi „Su Qin shi jiang lian heng“; Zhanguo ce zhuyi 1981, S. 75 | 戰國策, 秦一, „蘇秦始將連橫“; 戰國策注譯 1981, 七五頁 | 今欲並天下,凌萬乘,詘敵國,制海內,子元元,臣諸侯,非兵不可。 | Wenn [Ihr Euch] nun die Welt aneignen wollt, mächtige Reiche unterdrücken (ling 凌/陵(V)) wollt, feindliche Staaten (guo 國 / yu 域(N)) unterwerfen (qu 詘(V)) wollt, die Welt beherrschen (zhi 制(V)) wollt, die Massen zu Euren Kindern (zi 子(V)) machen wollt, die Lehnsherren zu Euren Ministern (chen 臣(V)) machen wollt, [dann] geht dies nur mit Waffen (bing 兵(N))! |