shu 屬(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 9: Zeile 9:
|-
|-
! Wortfeld
! Wortfeld
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten - TP Schwermann|Herrschaftseliten]]
| [[Wortfeld::Herrschaftseliten]]
|}
|}


 
 
 
 


== Lexem ==
== Lexem ==
Zeile 49: Zeile 51:
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
|default=''Keine Vorkommen gefunden''
}}
}}
 
  [[Category:Lexem]] [[Category:Herrschaftseliten]]
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:
*[[:Kategorie:Herrschaftseliten|Herrschaftseliten]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 31. Mai 2021, 10:23 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten



Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
shu 屬 N Allgemeine Bezeichnung: Angehörige der Herrscherelite Ursprünglich bezeichnet der Terminus shu 屬 eine „Angehörigkeit“ oder

„Zugehörigkeit“. Hiervon abgeleitet ergeben sich die Bedeutungen „Allianz“ oder auch „Untergeordnete, Gefolge“.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Guoyu, „Zhou yu“ 2.1; Guoyu jijie 2002, S. 51國語,“周語“ 2.1; 國語集解 2002, 五一頁富辰曰:「昔吾驟諫王,王弗從,以及此難。若我不出,王其以我為懟乎!」乃以其屬死之。Fuchen sagte: „Einst remonstrierte (jian 諫(V)) ich beharrlich gegen den König (wang 王(N)), doch er (wang 王(N)) weigerte sich, darauf zu hören (cong 從(V)), weshalb dieses Verhängnis eintrat. Wenn ich nun nicht hinausführe, dann würde der König (wang 王(N)) wohl von mir annehmen, ich sei verbittert!“ Daraufhin ging [Fu Chen] zusammen mit seinem Gefolge (shu 屬(N)) für ihn (den König) in den Tod.
Liji, „Wang zhi“; CHANT (201903271433)禮記, „王制“; CHANT (201903271433)五國以為屬,屬有長。Fünf Reiche (guo 國 / yu 域(N)) bilden eine Allianz (shu 屬(N)). Eine Allianz (shu 屬(N)) hat ein Oberhaupt.
Shangshu, „Zhou guan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570-572尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零-五七二頁六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。「六年,五服一朝。又六年,王乃時巡,考制度於四岳。諸侯各朝於方岳,大明黜陟。」Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben verschiedene Aufgaben, sie führen ein jeder die ihnen Zugehörigen (shu 屬(N)), um die neun Provinzleiter (mu 牧(N)) anzuführen (chang 倡 / 唱(V)), sie bereichern und vollenden die Bevölkerung. „Nach sechs Jahren kommen die [Verantwortlichen] der fünf Unterwerfungszonen (fu 服(N)) zu einer Audienz (chao 朝(N)). Nach erneut sechs Jahren, führt der König (wang 王(N)) [selbst] zeitlich Inspektionen (xun 巡(N)) durch und überprüft die Regulierungen (zhi 制(N)) und Maßnahmen (du 度(N)) an den vier heiligen Bergen. Die Lehnsherren erscheinen ein jeder bei dem heiligen Berg ihrer Region (fang 方(N)) zur Audienz (chao 朝(V)), Beförderungen und Degradierungen erfolgen mit großer Hellsicht.“
Shangshu, „Zhouguan“; Shangshu zhengyi 2000, S. 570尚書, „周官“; 尚書正義 2000, 五七零頁六卿分職,各率其屬,以倡九牧,阜成兆民。Die sechs Minister (qing 卿(N)) haben unterschiedliche Pflichten, ein jeder führt seine Untergeordneten (shu 屬(N)), um die neun mu (mu 牧(N)) zu führen und das gemeine Volk zu bereichern und zu vervollkommnen.