erqiandan 二千石(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 53: Zeile 53:


 
 
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]:  
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]:  
*[[SFB-Kategorie::Herrschaftseliten]]  
*[[:Kategorie:Herrschaftseliten|Herrschaftseliten]]  
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]
</div> </div>    [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]]

Version vom 25. Mai 2020, 17:14 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
erqiandan 二千石 N Beamtenbezeichnung Erqiandan 二千石 ist eine der interessantesten Bezeichnungen für eine

Herrschaftselite: Der Begriff bezieht sich eigentlich auf das Gehalt, das den entsprechenden Beamten zuerkannt wurde, es betrug zweitausend (er qian 二千) Dan / Pecul. Der Begriff wird also metonymisch für die Bezeichnung der Beamten dieser Rangstufe verwendet, die nicht sehr hoch war.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Dongguan Han ji, „Liu Kun“; Dongguan Han ji 1987, S. 792東觀漢記, „劉昆“; 東觀漢記校注 1987, 七九二頁昆老退位,以二千石祿終其身。Als Kun alt war, trat er von seinem Posten zurück (tui wei 退位), er verbrachte mit einem Gehalt (lu 祿(N)) von 2000 Dan (erqiandan 二千石(N)) seinen Lebensabend.
Hanshu, „Bai guan gong qing biao shang“; Hanshu 1965, S. 742.1漢書, „百官公卿表上“; 漢書 1965, 七四二頁郡守,秦官,掌治其郡,秩二千石。Der Kreisgouverneur ist ein Amt (guan 官(N)) der Qin. Er kontrolliert und verwaltet (zhì / chí 治(V)) seinen Kreis (jun 郡(N)), sein Gehalt beträgt zwei tausend Pecul (erqiandan 二千石(N)).
Hanshu, „Yuan Di ji“; Hanshu 1965, S. 281-282漢書, „元帝紀“; 漢書 1965, 二八一-二八二頁丞相、御史、中二千石舉茂材(才)異等直言極諫之士,朕將親覽焉。Der Premierminister, der Zensor und alle unteren der geringeren Beamten (erqiandan 二千石(N)) [mögen] die Dienstadeligen (shi 士(N)) auswählen, die über üppiges Talent und besondere Weisheit verfügen, die offenherzig sprechen und bis auf das Äußerste remonstrieren (zhi yan ji jian 直言極諫); ich werde persönlich darin [i.e. die Remonstrationen] lesen.
Shiji, „Xiaowen Benji“; Shiji 2010, S. 987史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九八七頁臣謹請(與)陰安侯列侯頃王后與瑯邪王、宗室、大臣、列侯、吏二千石議曰:『大王高帝長子,宜為高帝嗣。』願大王即天子位。Wir, Eure Minister (chen 臣(N)), haben uns sorgfältig mit dem Yin’an-Fürsten, der Königin Qing, dem König (wang 王(N)) von Langya, anderen Angehörigen der kaiserlichen Familie (zong shi 宗室), den großen Ministern (da chen 大臣) und dem niederen Adel, den niederen Beamten (li 吏(N)) mit einem Gehalt von zweitausend Pecul (erqiandan 二千石(N)) beraten (yi 議(V)): Ihr, unser großer König (wang 王(N)), seid der älteste Sohn des Kaisers (di 帝(N)) Gao, es ist angemessen, dass ihr dem Gao-Kaiser (di 帝(N)) nachfolgt. Wir wünschen, dass ihr, unser großer König (wang 王(N)), den Platz (wei 位(N)) des Himmelssohnes (tianzi 天子(N)) übernehmt.