qie jian 切諫: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 25. Mai 2020, 17:59 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Kritik |
zugehöriges Lexem | jian 諫(V) |
Kollokation
Kollokation | Übersetzung | Anmerkung | gehört zu Lexem |
---|---|---|---|
qie jian 切諫 | direkte Kritik äußern; schneidende Kritik | jian 諫(V) |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanshu, „Dong fang shuo zhuan“; Hanshu 1965, S. 2869-2870 | 漢書, „東方朔傳“; 漢書 1965, 二八六九-二八七零頁 | 先生對曰:「昔者關龍逢深諫於桀,而王子比干直言於紂,此二臣者,皆極慮盡忠,閔王澤不下流,而萬民騷動,故直言其失,切諫其邪者,將以為君之榮,除主之禍也。今則不然,反以為誹謗君之行,無人臣之禮,果紛然傷於身,蒙不辜之名,戮及先人,為天下笑,故曰談何容易! | Er antwortete: „Früher remonstrierte (jian 諫(V)) Guan Longfeng stark gegen Jie. Und Wang Zi Bigan sprach offenherzig (zhi yan 直言) gegen Zhòu. Was diese beiden Minister (chen 臣(N)) angeht, so überlegten sie bis ins Äußerste und erfüllten ihre Pflicht als Untertan. Sie sorgten sich darum, dass der Glanz des Königs (wang 王(N)) nicht nach unten lief und die zehntausend Völker in Unruhe geraten. Deshalb sprachen sie offenherzig (zhi yan 直言) deren Fehltaten aus, übten schneidende Remonstrationen (qie jian 切諫) gegen ihre Abweichungen und nahmen dies als Ehre des Fürsten (jun 君(N)), weil sie das Unheil des Herrschers (zhu 主(N)) beseitigten. Doch nun ist dem nicht [mehr] so, man nimmt es im Gegenteil als Verleumdung (feibang 誹謗) des Verhaltens des Herrschers (zhu 主(N)) auf. Es gibt [diese] Riten (li 禮(N)) der Minister (chen 臣(N)) der Menschen nicht. Als Resultat wird man mannigfaltig verletzt und eines unschuldiger Name wird verdeckt. Man löscht die Vorangegangen aus und wird von der gesamten Welt (tian xia 天下(N)) verlacht, deshalb sagt man: Was ist einfach daran aufzusprechen.“ |
Shiji, „Ping Jin Hou zhu fu liezhuan“; Shiji 2010, S. 6734 | 史記, „平津侯主父列傳“; 史記 2010, 六七三四頁 | 臣聞明主不惡切諫以博觀,忠臣不敢避重誅以直諫,是故事無遺策而功流萬世。今臣不敢隱忠避死以效愚計,願陛下幸赦而少察之。 | Ich (chen 臣(N)) habe gehört, dass der hellsichtige Herrscher (zhu 主(N)) direkte Remonstrationen (qie jian 切諫) nicht verabscheut, um umfassende Beobachtungen zu machen; dass loyale Minister (chen 臣(N)) es nicht wagen, vor schweren Strafen zu fliehen, um direkte Kritik (zhi jian 直諫) zu äußern. Aus diesem Grund gibt es in den Angelegenheiten des Landes keine Fehlgriffe und die Erfolge tragen sich über tausend Generationen fort. Nun wage ich (chen 臣(N)) es nicht, meine Loyalität zu verbergen und den Tod zu meiden, um Euch meine bescheidenen Pläne darzubringen. Ich hoffe, dass Ihr, Eure Majestät (bi xia 陛下(N)), mir gnädigerweise verzeiht und sie einmal überprüft. |
Yuejue shu, „Wai zhuan ji ce kao“; Yuejue shu 1985, S. 44 | 越絕書, „外傳紀策考“; 越絕書 1985, 四四頁 | 子胥至直,不同邪曲。捐軀切諫,虧命為邦;愛君如軀,憂邦如家;是非不諱,直言不休 [...]。 | Zixu war extrem aufrichtig, er war verschieden von Gaunerei. Er opferte sein Leben, direkte Kritik (qie jian 切諫) zu äußern und gab es für den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) hin. Er liebte den Fürsten (jun 君(N)) wie seinen eigenen Leib und sorgte sich um den Herrschaftsverband (bang 邦(N)) wie um seinen eigenen Haushalt. Er urteilte über Fehler ohne Zurückhaltung und sprach unaufhörlich offenherzig (zhi yan 直言). |
Weitere Kollokationen für das zugehörige Lexem
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
cong jian 從諫 | Remonstrationen (be-)folgen |
gui jian 規諫 | aufrichtig warnen, remonstrieren, protestieren |
jue jian 譎諫 | indirekt Kritik äußern (sodass der Kritisierte selbst zur Erkenntnis seines Fehlers gelangt) |
qiang jian 強諫 | stark remonstrieren |
qie jian 切諫 | direkte Kritik äußern; schneidende Kritik |
zhi jian 直諫 | auf direkte Art und Weise remonstrieren; direkte Kritik üben |