Shuoyuan, „Chenshu“: Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 34-36

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Shuoyuan jiaozheng 說苑校證 1987
Quellenangabe Deutsch Shuoyuan, „Chenshu“: Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 34-36
Quellenangabe Altchinesisch 說苑, „臣術“; 說苑校證 1987, 三四-三六頁

Zitat

故人臣之行有六正六邪 [...] 禍福之門也。何謂六正六邪?[...] 五曰專權擅勢,持招國事以為輕重於私門,成黨以富其家,又復增加威勢,擅矯主命以自顯貴,如此者賊臣也。

 

Übersetzung

Folglich gibt es im Betragen der Minister (chen 臣(N)) der Menschen sechs gute Arten und sechs verderbliche Arten [...], sie sind der Quell [wörtlich: das Tor] von Unheil und Glück. Was sind diese sechs guten und sechs verderblichen Arten [des Betragens]? […] Die fünfte [verderbliche Art] ist, das politische Gewicht zu usurpieren und die Machtposition zu kontrollieren (zhuan quan shan shi 專權擅勢), die Angelegenheiten des Landes (guo 國 / yu 域(N)) zu manipulieren, um dadurch Nutzen für seine eigenen Zwecke zu gewinnen, Gruppierungen zu formen, um seinen Haushalt zu bereichern, darüber hinaus erneut seine autoritäre Machtposition (wei shi 威勢) zu erhöhen, unauthorisiert (shan 擅(V)) die Befehle des Herrschers zu fälschen, um sich selbst in einer hohen Position darzustellen. Welche wie diese sind verräterische Minister (chen 臣(N)).