Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)
Version vom 19. Januar 2020, 11:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327) |
Zitat
左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」
Übersetzung
Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst (gong 公(N)), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr (gong 公(N)) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr (gong 公(N)) gewiss in der Klemme. Ihr (gong 公(N)) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure (gong 公(N)) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“