wang zhe 王者(N)

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr von meta>Administrator
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
wang zhe 王者 N Allgemeine Bezeichnung: wahrer König Im Gegensatz zum Begriff wang 王 „König“ bezeichnet die Kollokation wang zhe 王者

einen idealisierten König. Jemanden, der seiner Funktion als König – im Sinne der jeweiligen Texte, die dieses Wort nutzen – wirklich gerecht wird.

Zugehörige Kollokationen

Keine Vorkommen gefunden

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Liji, „Wang zhi“; CHANT (20190327)禮記, „王制“; CHANT (20190327)王者之制:祿爵,公、侯、伯、子、男,凡五等。Der König (wang zhe 王者(N)) etablierte in den offiziellen Gehältern (lu 祿(N)) und Rängen (jue 爵(N)) gong 公 (gong 公(N)), hou 侯 (hou 侯 / 后(N)), bo 伯, zi 子 und nan 男, diese fünf Abstufungen.