Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399 |
Quellenangabe Altchinesisch | 國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁 |
Zitat
中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。
Übersetzung
Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbstist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessensind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig undentschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zuopponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemandenangreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn mannun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut,was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihnangreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.