Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guoyu, „Jin yu liu“; Guoyu jijie 2002, S. 399
Quellenangabe Altchinesisch 國語, „晉語六“; 國語集解 2002, 三九九頁

Zitat

中行偃欲伐之,欒書曰:「不可。其身果而辭順。順無不行,果無不徹,犯順不祥,伐果不克,夫以果戾順行,民不犯也,吾雖欲攻之,其能乎!」乃止。

 

Übersetzung

Zhongxing Yan wollte ihn angreifen, Luan Shu sagte: „Das geht nicht an! Er selbstist stark und entschlossen, und seine Worte sind angemessen. Wenn [die Worte] angemessensind, dann gibt es nichts, das nicht ausgeführt werden kann; wenn man selbst mutig undentschlossen ist, gibt es niemanden, der nicht zerstört werden würde. Gegen jemanden zuopponieren, [dessen Worte] angemessen sind, ist nicht glücksverheißend; wenn man jemandenangreift, der mutig und entschlossen ist, dann wird man ihn nicht überwältigen. Wenn mannun [Andere] mit seiner Muthaftigkeit und Entschlossenheit anführt (li 戾(V)) und tut,was angemessen ist, dann wird das Volk nicht dagegen opponieren – selbst wenn ich ihnangreifen wollte, wie wäre das wohl möglich!“ Daraufhin ließ er davon ab.