Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁

Zitat

凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。

 

Übersetzung

Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- undAngriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst (de 德(N)) ihresHerrschers (shang 上(N)) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräberder Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich undzahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] dieRegionen (zhou 州(N)), Bezirke (xian 縣(N)), Gemeinden, Familienverbände und Sippenausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] desHerrschers (shang 上(N)) Lehren (jiao 教(N)), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber deneinfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen undsolches erhalten kann.