Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|
Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207) | 管子, „小匡“; CHANT (201904021207) | 築五鹿、中牟、鄴、蓋與、牡丘,以衛諸夏之地。所以示勸於中國也。 | [Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di 地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte (zhong guo 中國(N)) anzuspornen. |
Lunyu, „Ba yi“; Lunyu zhushu 2000, S. 33 | 論語, „八佾“; 論語注疏 2000, 三三頁 | 子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」 | Der Meister sprach: „Die Barbaren[reiche] haben Fürsten (jun 君(N)), reichen [aber] nicht an die Ländern der Xia (zhu xia 諸夏) heran, welche keine haben.“ |
Xunzi, „Zhenglun“; Xunzi jijie 1988, S. 329 | 荀子, „正論“; 荀子集解 1988, 三二九頁 | 故諸夏之國同服同儀,蠻、夷、戎、狄之國同服不同制。 | Folglich teilen alle Länder (guo 國 / yu 域(N)) der Xia (zhu xia 諸夏) die gleiche Kleidung und die gleichen Verhaltensregeln; die Länder (guo 國 / yu 域(N)) der Man, Yi, Rong und Huo teilen die gleiche Kleidung, aber nicht die gleichen Einschränkungen (zhi 制(N)). |