Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)
Version vom 24. April 2019, 11:48 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327) |
Zitat
君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。
Übersetzung
Was den Fürsten jun 君(N) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ze 則(V), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ze 則(V); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen shi 事/仕(V), er ist nicht jemand, der anderen dient shi 事/仕(V). Nun, was den Fürsten jun 君(N) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient shi 事/仕(V) er anderen, dann verliert er seine Position wei 位(N).