Zhonglun, „Jue lu“; CHANT (201904011234)

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk Zhonglun中論, in: Qianfulun jian 潛夫論箋 1967
Quellenangabe Deutsch Zhonglun, „Jue lu“; CHANT (201904011234)
Quellenangabe Altchinesisch 中論, „爵祿“; CHANT (201904011234)

Zitat

古之制爵祿也,爵以居有德,祿以養有功。功大者祿厚,德遠者爵尊;功小者其祿薄,德近者其爵卑。是故觀其爵,則別其人之德也。見其祿,則知其人之功也。

 

Übersetzung

Als man im Altertum Titel (jue 爵(N)) und Vergütungen (lu 祿(N)) einführte, vergab man Titel (jue 爵(N)), um die Gütigen zu halten, und Vergütungen (lu 祿(N)), um sich verdiente Leute heranzuziehen. Jemand mit großen Verdiensten hatte eine üppige Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit weitereichender Güte (de 德(N)) hatte einen ehrenvollen Titel (jue 爵(N)); jemand mit kleinen Verdiensten hatte eine dünne Vergütung (lu 祿(N)), jemand mit beschränkter Güte (de 德(N)) hatte einen niedrigen Titel (jue 爵(N)). Aus diesem Grund gilt: Schaut man den Titel (jue 爵(N)) [einer Person] an, dann erkennt man die Güte (de 德(N)) dieses Menschen. Sieht man seine Vergütung (lu 祿(N)) an, dann weiß man um die Verdienste dieses Menschen.