Zhuangzi, „De chong fu“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 150
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Zhuangzi jinzhu jinyi 莊子今注今譯 1963 |
Quellenangabe Deutsch | Zhuangzi, „De chong fu“; Zhuangzi jinzhu jinyi 1963, S. 150 |
Quellenangabe Altchinesisch | 莊子, „德充符“; 莊子今注今譯 1963, 一五零頁 |
Zitat
「[...] 今我將出,子可以止乎,其未邪?且子見執政而不違,子齊執政乎?」申徒嘉曰:「先生之門,固有執政焉如此哉?子而說子之執政而後人者也?[...]」
Übersetzung
„[...] Nun werde ich austreten. Geht es an, dass du bleibst oder nicht? Außerdem, siehst du jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wendest du dich nicht ab, bist du jemandem, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), ebenbürtig?“ Shen Tujia sagte: „Gibt es innerhalb Eurer Tore gewiss jemanden, der die Regierung kontrolliert (zhi zheng 執政(N)), wie wäre er dann so? Sind sie jemand, der sich daran erfreut, die Regierung zu kontrollieren (zhi zheng 執政(N)) und andere hintan zu stellen? [...]“