Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)

Aus Macht und Herrschaft
Version vom 25. Mai 2020, 15:38 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Werk
Quellenangabe Deutsch Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327)

Zitat

左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」

 

Übersetzung

Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst (gong 公(N)), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr (gong 公(N)) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr (gong 公(N)) gewiss in der Klemme. Ihr (gong 公(N)) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure (gong 公(N)) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“