Chunqiu Fanlu, „Li Yuan Shen“; Chunqiu fanlu 1992, S. 169
Version vom 25. Mai 2020, 15:37 Uhr von Administrator (Diskussion | Beiträge) (1 Version importiert)
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | Chunqiu fanlu yizheng 春秋繁露義證 1992 |
Quellenangabe Deutsch | Chunqiu Fanlu, „Li Yuan Shen“; Chunqiu fanlu 1992, S. 169 |
Quellenangabe Altchinesisch | 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九頁 |
Zitat
故以德為國者,甘於飴蜜,固於膠漆,是以聖賢勉而崇本而不敢失也。
Übersetzung
Deshalb gilt: derjenige, der mit Güte (de 德(N)) über das Land (guo 國 / yu 域(N)) herrscht, ist süßer als Bienenhonig, ist härter als Leim und Lack. Aus diesem Grund sind Weise und Tüchtige bemüht, die Grundlagen hochzuschätzen und wagen es nicht, diese zu verlieren.