Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 152
Version vom 19. Januar 2020, 12:54 Uhr von meta>Administrator
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Hanfeizi, „Jie lao“; Hanfeizi jijie 1998, S. 152 |
Quellenangabe Altchinesisch | 韓非子, „解老“; 韓非子集解 1998, 一五二頁 |
Zitat
故欲成方圓而隨其規矩,則萬事之功形矣。而萬物莫不有規矩。議言之士,計會規矩也。聖人盡隨於萬物之規矩,故曰:「不敢為天下先。」
Übersetzung
Wenn man folglich quadratische oder runde Formen erreichen möchte und dem Zirkel (gui 規(N)) und Winkel (ju 矩(N)) folgt, dann wird sich der Erfolg in den zehntausend Angelegenheiten formen. Und unter den zehntausend Dingen haben alle ihre Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Dienstadelige (shi 士(N)), der in Diskussionen aufspricht (yan 言(V)), plant und rechnet mit Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)). Der Weise folgt ausnahmslos den Standards (gui 規(N))(ju 矩(N)) der zehntausend Dinge, deshalb sagt man: „Er wagt es nicht, der erste unter dem Himmel (tian xia 天下(N)) zu sein.“