hua xia 華夏(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
| hua xia 華夏 | | hua xia 華夏 | ||
| [[Wortart::N]] | | [[Wortart::N]] | ||
| [[hat | | [[hat Übersetzung::(das) Land der Hua und Xia / (die) zivilisierte Welt]] | ||
| [[Anmerkung::]] | | [[Anmerkung::]] | ||
|} | |} |
Version vom 19. Januar 2020, 13:07 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
hua xia 華夏 | N | (das) Land der Hua und Xia / (die) zivilisierte Welt |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
zhu xia 諸夏 |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shangshu, „Wu cheng“; CHANT (201904021206) | 尚書, „武成“; CHANT (201904021206) | 華夏蠻貊,罔不率俾。 | Innerhalb des Landes der Hua und Xia (hua xia 華夏(N)) und der umliegenden unzivilisierten Stämme gibt es niemanden, der mir nicht folgt. |
Zuozhuan, „Xiang gong er shi liu nian“; Chunqiu zuozhuan 1981, S. 1121 | 左傳, „襄公二十六年“; 春秋左傳 1981, 一一二一頁 | 鄭於是不敢南面,楚失華夏則析公之為也。 | Zheng traute sich daraufhin nicht, nach Süden zu blicken (nan mian 南面(V)), Chu verlor die nördlichen Länder Chinas (hua xia 華夏(N)), all das war das Tun des Herzogs (gong 公(N)) Xi. |