Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden ([[ru gong 入貢]]) ist die Schuld unseres Fürsten ([[jun 君(N)]]), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen ([[gei gong 給貢]])? [...]“
  hat Übersetzung=Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden ([[ist Beleg für::ru gong 入貢]]) ist die Schuld unseres Fürsten ([[ist Beleg für::jun 君(N)]]), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen ([[ist Beleg für::gei gong 給貢]])? [...]“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zuozhuan, „Xi gong si nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 291
Quellenangabe Altchinesisch 左傳, „僖公四年“; 春秋左傳注 1981, 二九一頁

Zitat

對曰:「貢之不入,寡君之罪也,敢不共給?[...]」

 

Übersetzung

Er antwortete: „Dass die Tribute nicht entrichtet wurden (ru gong 入貢) ist die Schuld unseres Fürsten (jun 君(N)), wie kann er sich anmaßen, sie nicht zu zahlen (gei gong 給貢)? [...]“