Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen. | hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere ([[ist Beleg für::si hai 四海(N)]]) hervor und bündeln Himmel und Erde ([[ist Beleg für::tian di 天地(N)]]) als Eins zusammen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁 |
Zitat
宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。
Übersetzung
Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) hervor und bündeln Himmel und Erde (tian di 天地(N)) als Eins zusammen.