shang 上(N): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 17. Januar 2020, 16:04 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shang 上 | N | Allgemeine, figurative Bezeichnung: (der) Obere / (das) Höchste / (die) Oberen
/ (der) Herrschende / (der) Vorgesetzte |
Ursprünglich bezeichnet shang 上 keinen Herrscher, sondern stellt lediglich eine
Ortsangabe „oben, oberhalb“ dar. Figurativ wurde das Wort dann dazu genutzt, um auf die Herrschaftselite und schließlich auch auf den Herrscher selbst zu verweisen. |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Shiji, „Wei qi wu an hou lie zhuan“; Shiji 2010, S. 6448 | 史記, „魏其武安侯列傳“; 史記 2010, 六四四八頁 | 上未有太子,大王最賢,高祖孫,即宮車晏駕,非大王立當誰哉! | Der Herrscher (shang 上(N)) hat noch keinen Thronnachfolger, Ihr, großer König (wang 王(N)), seid der fähigste und ein Enkel von Gaozu. Kommt es zum Todesfall des Herrschers, wenn nicht ihr (wang 王(N)) nachfolgt (li 立(V)), wer sollte es dann? |
Shiji, „Xiao Wen Benji“; Shiji 2010, S. 998 | 史記, „孝文本紀“; 史記 2010, 九九八頁 | 上曰:「朕既不德,上帝神明未歆享,天下人民未有嗛志。今縱不能博求天下賢聖有德之人而禪天下焉,而曰豫建太子,是重吾不德也。謂天下何?其安之。」 | Der Herrscher (shang 上(N)) sagte: „Nachdem ich untugendhaft bin, gefallen dem Herrscher (di 帝(N)) des Himmels und den anderen Göttern meine Opfergaben nicht; auch das Volk im Reich (tian xia 天下(N)) ist nicht komplett zufriedengestellt. Nun, auch wenn ich nicht dazu in der Lage bin, das Reich (tian xia 天下(N)) weit und breit nach einem fähigen, weisen und tugendhaften (de 德(N)) Menschen abzusuchen, und ihm mein Reich (tian xia 天下(N)) abzutreten (shan 禪(V)), dann zu sagen, ich möchte im Vorfeld einen Nachfolger bestimmen, das würde meine Untugendhaftigkeit [noch weiter] hervorheben. Was sollte ich dem Reich (tian xia 天下(N)) sagen? Lasst diese Sache vorerst ruhen.“ |