Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen.Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), anderntags denPalast verlassen habt, habt ihr eure Minister ([[you si 有司]]) gewiss darüber unterrichtet,wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber([[you si 有司]]) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.“
  hat Übersetzung=Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen. Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), anderntags den Palast verlassen habt, habt ihr eure Minister ([[you si 有司]]) gewiss darüber unterrichtet, wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber ([[you si 有司]]) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:20 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77
Quellenangabe Altchinesisch 孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 七七頁

Zitat

魯平公將出,嬖人臧倉者請曰:「他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請。」

 

Übersetzung

Patriarch (gong 公(N)) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen. Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst (jun 君(N)), anderntags den Palast verlassen habt, habt ihr eure Minister (you si 有司) gewiss darüber unterrichtet, wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber (you si 有司) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.“