Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327)]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」 | enthält Text=左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst ([[gong 公(N)]]), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass | hat Übersetzung=Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst ([[gong 公(N)]]),werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass vonHan Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr ([[gong 公(N)]]) nunmehr in der Nutzung der Truppenkeinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr ([[gong 公(N)]]) gewiss in der Klemme. Ihr ([[gong公(N)]]) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommenhabt, dann werden Eure ([[gong 公(N)]]) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji undGong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sieabgrundtief hassen.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327) |
Quellenangabe Altchinesisch | 戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327) |
Zitat
左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」
Übersetzung
Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst (gong 公(N)),werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass vonHan Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr (gong 公(N)) nunmehr in der Nutzung der Truppenkeinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr (gong 公(N)) gewiss in der Klemme. Ihr (gong公(N)) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommenhabt, dann werden Eure (gong 公(N)) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji undGong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sieabgrundtief hassen.“