Shangjunshu, „Xiu Quan“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 82: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Shangjunshu, „Xiu Quan“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 82]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::商君書, „修權“; 商君書錐指 1986, 八二頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=國之所以治者三:一曰法,二曰信,三曰權。[...]權者,君之所獨制也。[...]權制獨斷於君,則威[...]。 | enthält Text=國之所以治者三:一曰法,二曰信,三曰權。[...]權者,君之所獨制也。[...]權制獨斷於君,則威[...]。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Der Dinge, mit denen man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) regiert ([[zhì / | hat Übersetzung=Der Dinge, mit denen man das Land ([[guo 國 / yu 域(N)]]) regiert ([[zhì / chí治(V)]]), gibt es drei: Das erste heißt Gesetzgebung ([[fa 法(N)]]), das zweite heißtGlaubwürdigkeit, das dritte heißt politisches Gewicht ([[quan 權(N)]]). […] Das politischeGewicht ([[quan 權(N)]]) ist das, was der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein kontrolliert ([[zhi制(V)]]). […] Entscheidet der Fürst ([[jun 君(N)]]) allein ([[([[du]]) duan ([[獨]])斷(V)]])über die Kontrolle ([[zhi 制(N)]]) des politischen Gewichts ([[quan 權(N)]]), dann herrschtEhrfurcht ([[wei 威/畏(V)]]) […]. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:50 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Shangjunshu, „Xiu Quan“; Shangjunshu zhuizhi 1986, S. 82 |
Quellenangabe Altchinesisch | 商君書, „修權“; 商君書錐指 1986, 八二頁 |
Zitat
國之所以治者三:一曰法,二曰信,三曰權。[...]權者,君之所獨制也。[...]權制獨斷於君,則威[...]。
Übersetzung
Der Dinge, mit denen man das Land (guo 國 / yu 域(N)) regiert (zhì / chí治(V)), gibt es drei: Das erste heißt Gesetzgebung (fa 法(N)), das zweite heißtGlaubwürdigkeit, das dritte heißt politisches Gewicht (quan 權(N)). […] Das politischeGewicht (quan 權(N)) ist das, was der Fürst (jun 君(N)) allein kontrolliert (zhi制(V)). […] Entscheidet der Fürst (jun 君(N)) allein ([[(du) duan (獨)斷(V)]])über die Kontrolle (zhi 制(N)) des politischen Gewichts (quan 權(N)), dann herrschtEhrfurcht (wei 威/畏(V)) […].