Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 22:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77 |
Quellenangabe Altchinesisch | 孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 七七頁 |
Zitat
魯平公將出,嬖人臧倉者請曰:「他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請。」
Übersetzung
Patriarch (gong 公(N)) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen.Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst (jun 君(N)), anderntags denPalast verlassen habt, habt ihr eure Minister (you si 有司) gewiss darüber unterrichtet,wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber(you si 有司) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.“