Kongzijiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021353): Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Kongzijiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021353)]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::孔子家語, „執轡“; CHANT (201904021353)]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=今人言惡者,必比之於桀、紂,其故何也?其法不聽,其德不厚。故民惡其殘虐,莫不吁嗟,朝夕祝之,升聞於天,上帝不蠲,降之以禍罰,災害竝生,用殄厥世。故曰:德法者,御民之本。 | enthält Text=今人言惡者,必比之於桀、紂,其故何也?其法不聽,其德不厚。故民惡其殘虐,莫不吁嗟,朝夕祝之,升聞於天,上帝不蠲,降之以禍罰,災害竝生,用殄厥世。故曰:德法者,御民之本。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Wenn nun Leute von Schlechtem reden, werden sie es gewiss mit Jie und | hat Übersetzung=Wenn nun Leute von Schlechtem reden, werden sie es gewiss mit Jie und Zhouvergleichen. Was ist der Grund dafür? Ihre Gesetze ([[fa 法(N)]]) wurden nicht befolgt, ihreGüte ([[de 德(N)]]) war nicht groß. Deshalb verabscheute das Volk ihre grausameUnterdrückung ([[nüe 虐(V)]]), es gab niemanden, der nicht aufseufzte und sie Tag und Nachtverfluchte. Es wurde vom Himmel erhöhrt, der Herrscher ([[di 帝(N)]]) des Himmels befreitesie nicht [von ihrer Schuld], er ließ Katastrophen als Strafen ([[fa 罰(N)]]) herab,Desaster kamen nacheinander auf, und so wurde ihre Generation ausgerottet. Deshalb sagtman: Güte ([[de 德(N)]]) und Gesetze ([[fa 法(N)]]) sind die Wurzeln des Regierens ([[yu御/馭(V)]]) eines Volkes. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:49 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Kongzijiayu, „Zhi pei“; CHANT (201904021353) |
Quellenangabe Altchinesisch | 孔子家語, „執轡“; CHANT (201904021353) |
Zitat
今人言惡者,必比之於桀、紂,其故何也?其法不聽,其德不厚。故民惡其殘虐,莫不吁嗟,朝夕祝之,升聞於天,上帝不蠲,降之以禍罰,災害竝生,用殄厥世。故曰:德法者,御民之本。
Übersetzung
Wenn nun Leute von Schlechtem reden, werden sie es gewiss mit Jie und Zhouvergleichen. Was ist der Grund dafür? Ihre Gesetze (fa 法(N)) wurden nicht befolgt, ihreGüte (de 德(N)) war nicht groß. Deshalb verabscheute das Volk ihre grausameUnterdrückung (nüe 虐(V)), es gab niemanden, der nicht aufseufzte und sie Tag und Nachtverfluchte. Es wurde vom Himmel erhöhrt, der Herrscher (di 帝(N)) des Himmels befreitesie nicht [von ihrer Schuld], er ließ Katastrophen als Strafen (fa 罰(N)) herab,Desaster kamen nacheinander auf, und so wurde ihre Generation ausgerottet. Deshalb sagtman: Güte (de 德(N)) und Gesetze (fa 法(N)) sind die Wurzeln des Regierens (yu御/馭(V)) eines Volkes.