Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|
(kein Unterschied)
|
Version vom 15. Januar 2020, 23:31 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Xiao kuang“; CHANT (201904021207) |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „小匡“; CHANT (201904021207) |
Zitat
築五鹿、中牟、鄴、蓋與、牡丘,以衛諸夏之地。所以示勸於中國也。
Übersetzung
[Er] ließ Wulu, Zhongmou, Ye, Gaiyu und Moqiu befestigen, um das Territorium (di地(N)) der Länder der Xia (zhu xia 諸夏) zu verteidigen und so die Länder der Mitte(zhong guo 中國(N)) anzuspornen.