Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898]]
| [[Quellenangabe de::Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁]]
| [[Quellenangabe zh::管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。
enthält Text=凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- und Angriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst ([[de 德(N)]]) ihres Herrschers ([[shang 上(N)]]) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräber der Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich und zahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] die Regionen ([[zhou 州(N)]]), Bezirke ([[xian 縣(N)]]), Gemeinden, Familienverbände und Sippen ausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] des Herrschers ([[shang 上(N)]]) Lehren ([[jiao 教(N)]]), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber den einfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen und solches erhalten kann.  
  hat Übersetzung=Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- undAngriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst ([[de 德(N)]]) ihresHerrschers ([[shang 上(N)]]) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräberder Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich undzahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] dieRegionen ([[zhou 州(N)]]), Bezirke ([[xian 縣(N)]]), Gemeinden, Familienverbände und Sippenausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] desHerrschers ([[shang 上(N)]]) Lehren ([[jiao 教(N)]]), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber deneinfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen undsolches erhalten kann.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 21:48 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898
Quellenangabe Altchinesisch 管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁

Zitat

凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。

 

Übersetzung

Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- undAngriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst (de 德(N)) ihresHerrschers (shang 上(N)) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräberder Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich undzahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] dieRegionen (zhou 州(N)), Bezirke (xian 縣(N)), Gemeinden, Familienverbände und Sippenausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] desHerrschers (shang 上(N)) Lehren (jiao 教(N)), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber deneinfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen undsolches erhalten kann.