Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898: Unterschied zwischen den Versionen
K (1 Version importiert) |
K (1 Version importiert) |
||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left | |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px; text-align:left; float: right; margin-bottom: 50px; width:600px" | |||
|- | |||
! colspan="2" style="width:200px" | Werk | |||
|- | |||
! style="width:200px" | Titel | |||
| [[Werkstitel::...]] | |||
|- | |||
! Verfasser*in | |||
| [[Verfasser::...]] | |||
|- | |||
! Abfassungsjahr/-zeitraum | |||
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]] | |||
|- | |||
! Berichtzeitraum | |||
| [[Berichtzeitraum::...]] | |||
|- | |||
! geographischer Raum | |||
| [[geographischer Raum::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! colspan="2" | Ausgabe/Edition | |||
|- | |||
! Titel | |||
| [[Editionstitel::...]] | |||
|- | |||
! Herausgeber*in/Editor*in | |||
| [[Herausgeber Editor::...]] | |||
|- | |||
! Übersetzer*in | |||
| [[Übersetzer::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsjahr | |||
| [[Erscheinungsjahr::...]] | |||
|- | |||
! Erscheinungsort | |||
| [[Erscheinungsort::...]] | |||
|- | |||
! Verlag | |||
| [[Verlag::...]] | |||
|- | |||
! Reihe | |||
| [[Reihe::...]] | |||
|- | |||
! ISBN | |||
| [[ISBN::...]] | |||
|- | |||
! Onlinezugriff (URL) | |||
| [[Onlinezugriff::...]] | |||
|- | |||
! Sprache(n) | |||
| [[Sprache::...]] | |||
|- | |||
! Kurztitel | |||
| [[Kurztitel::...]] | |||
|} | |||
| |||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | |||
|- | |||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe de::Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898]] | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
| [[Quellenangabe zh::管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁]] | |||
|} | |} | ||
== Zitat == | == Zitat == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
enthält Text=凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。 | enthält Text=凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。 | ||
Zeile 22: | Zeile 82: | ||
}} | }} | ||
| |||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- | hat Übersetzung=Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- undAngriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst ([[de 德(N)]]) ihresHerrschers ([[shang 上(N)]]) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräberder Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich undzahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] dieRegionen ([[zhou 州(N)]]), Bezirke ([[xian 縣(N)]]), Gemeinden, Familienverbände und Sippenausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] desHerrschers ([[shang 上(N)]]) Lehren ([[jiao 教(N)]]), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber deneinfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen undsolches erhalten kann. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | |||
[[ |
Version vom 15. Januar 2020, 21:48 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Jiu bian“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 898 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „九變“; 管子校注 2004, 八九八頁 |
Zitat
凡民之所以守戰至死而不德其上者,有數以至焉。曰:大者親戚墳墓之所在也,田宅富厚足居也。不然,則州縣鄉黨與宗族足懷樂也。不然,則上之教訓習俗慈愛之於民也厚,無所往而得之。
Übersetzung
Es gibt mehrere Gründe, weshalb die einfachen Leute bei Verteidigungs- undAngriffskriegen bis zum Tode kämpfen, ohne dabei um die Gunst (de 德(N)) ihresHerrschers (shang 上(N)) zu werben. Am wichtigsten ist der Ort, an dem sich die Gräberder Familienangehörigen befinden und [die Tatsache, dass] Felder und Behausungen reich undzahlreich genug zum Leben sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] dieRegionen (zhou 州(N)), Bezirke (xian 縣(N)), Gemeinden, Familienverbände und Sippenausreichend glücklich sind. Wenn dem nicht so ist, dann ist es [die Tatsache, dass] desHerrschers (shang 上(N)) Lehren (jiao 教(N)), Gewohnheiten und Fürsorge gegenüber deneinfachen Leuten reichlich sind und es keinen anderen Ort gibt, an den man gehen undsolches erhalten kann.