Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 12: Zeile 12:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
| [[hat Quellenangabe de::Guoyu, „Qi yu“; Guoyu jijie 2002, S. 222]]
| [[hat Quellenangabe de::Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
| [[hat Quellenangabe zh::國語, „齊語“; 國語集解 2002, 二二二頁]]
| [[hat Quellenangabe zh::孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 七七頁]]
|}
|}


Zeile 21: Zeile 21:


{{#set:
{{#set:
enthält Text=有司已於事而竣。
enthält Text=魯平公將出,嬖人臧倉者請曰:「他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請。」
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 30: Zeile 30:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Die Verantwortlichen ([[you si 有司]]) zogen sich zurück, nachdem sie den Dienst beendet hatte.  
  hat Übersetzung=Patriarch ([[gong 公(N)]]) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen. Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst ([[jun 君(N)]]), anderntags den Palast verlassen habt, habt ihr eure Minister ([[you si 有司]]) gewiss darüber unterrichtet, wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber ([[you si 有司]]) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 15:31 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Mengzi, „Lianghuiwang xia“; Mengzi zhushu 2000, S. 77
Quellenangabe Altchinesisch 孟子, „梁惠王下“; 孟子注疏 2000, 七七頁

Zitat

魯平公將出,嬖人臧倉者請曰:「他日君出,則必命有司所之。今乘輿已駕矣,有司未知所之,敢請。」

 

Übersetzung

Patriarch (gong 公(N)) Ping von Lu war im Begriff [seinen Palast] zu verlassen. Sein Liebling Zang Cang sagte bittend: „Wenn ihr, mein Fürst (jun 君(N)), anderntags den Palast verlassen habt, habt ihr eure Minister (you si 有司) gewiss darüber unterrichtet, wohin ihr geht. Nun ist die kaiserliche Kutsche bereits gespannt, [aber] eure Amtsinhaber (you si 有司) wissen noch nicht, wohin ihr geht. Ich wage, danach zu fragen.“