Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;" | ||
! Teilprojekt | ! Teilprojekt | ||
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]] | || [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | ||
|- | |- | ||
! Werk | ! Werk | ||
Zeile 10: | Zeile 10: | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
|| [[hat Quellenangabe::Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160]] | || [[hat Quellenangabe de::Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
|| [[hat Quellenangabe::春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁]] | || [[hat Quellenangabe zh::春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁]] | ||
|} | |} | ||
Version vom 26. April 2019, 12:49 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160 |
Quellenangabe Altchinesisch | 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁 |
Zitat
故衛子夏言,有國家者不可不學春秋,不學春秋,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。
Übersetzung
Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guo jia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten (jun 君(N)).