Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was den Fürsten [[jun 君(N)]] angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen [[ze 則(V)]], er ist nicht jemand, der andere nachahmt [[ze 則(V)]]; er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen [[shi 事/仕(V)]], er ist nicht jemand, der anderen dient [[shi 事/仕(V)]]. Nun, was den Fürsten [[jun 君(N)]] angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient [[shi 事/仕(V)]] er anderen, dann verliert er seine Position [[wei 位(N)]].  
  hat Übersetzung=Was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ([[ze 則(V)]]), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ([[ze 則(V)]]); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen ([[shi 事/仕(V)]]), er ist nicht jemand, der anderen dient ([[shi 事/仕(V)]]). Nun, was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient ([[shi 事/仕(V)]]) er anderen, dann verliert er seine Position ([[wei 位(N)]]).  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:55 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)

Zitat

君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。


Übersetzung

Was den Fürsten (jun 君(N)) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen (ze 則(V)), er ist nicht jemand, der andere nachahmt (ze 則(V)); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen (shi 事/仕(V)), er ist nicht jemand, der anderen dient (shi 事/仕(V)). Nun, was den Fürsten (jun 君(N)) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient (shi 事/仕(V)) er anderen, dann verliert er seine Position (wei 位(N)).