Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere | hat Übersetzung=Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere [[si hai 四海(N)]] hervor und bündeln Himmel und Erde [[tian di 天地(N)]] als Eins zusammen. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Guanzi, „Zhou he“; Guanzi jiaozhu 2004, S. 235-236 |
Quellenangabe Altchinesisch | 管子, „宙合“; 管子校注 2004, 二三五-二三六頁 |
Zitat
宙合之意,上通於天之上,下泉於地之下,外出於四海之外,合絡天地以為一裹[...]。
Übersetzung
Was die alles umfassenden Balken betrifft, so durchdringen sie das, was über dem Himmel liegt und fließen unter der Erde entlang. Sie treten außerhalb der vier Meere si hai 四海(N) hervor und bündeln Himmel und Erde tian di 天地(N) als Eins zusammen.