Lüshi Chunqiu, „Qu Si“: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Patriarch | hat Übersetzung=Patriarch [[gong 公(N)]] Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt über keinen Befehlshaber [[ling 令(N)]], wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“ Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch [[gong 公(N)]] Ping fragte: „Ist Xie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, und nicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch [[gong 公(N)]] Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgend stellte er ihn ein. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:48 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lüshi Chunqiu, „Qu Si“ |
Quellenangabe Altchinesisch | 呂氏春秋, „去私“ |
Zitat
晉平公問於祁黃羊曰:「南陽無令,其誰可而為之?」祁黃羊對曰:「解狐可。」平公曰:「解狐非子之讎邪?」對曰:「君問可,非問臣之讎也。」平公曰:「善。」遂用之。
Übersetzung
Patriarch gong 公(N) Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt über keinen Befehlshaber ling 令(N), wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“ Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch gong 公(N) Ping fragte: „Ist Xie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, und nicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch gong 公(N) Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgend stellte er ihn ein.