zhu 主(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 50: | Zeile 50: | ||
| | ||
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB | <div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[:Kategorie:SFB|SFB-Kategorien]]: | ||
*[[ | *[[:Kategorie:Herrschen|Herrschen]] | ||
</div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] | </div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] |
Version vom 25. Mai 2020, 16:15 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschen |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
zhu 主 | V | (über etwas) herrschen / (über etwas) Herr sein / (jemandem)
vorstehen |
Zugehörige Kollokationen
Keine Vorkommen gefunden
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Hanfeizi, „Jian jie shi chen“; Hanfeizi jijie 1998, S. 106-107 | 韓非子, „姦劫弒臣“; 韓非子集解 1998, 一零六-一零七頁 | 人主無法術以御其臣,雖長年而美材,大臣猶將得勢,擅事主斷,而各為其私急。 | Verfügt der Herrscher (zhu 主(N)) der Menschen über keine entsprechenden Künste, um seine Minister (chen 臣(N)) zu lenken (yu 御/馭(V)), dann werden, auch wenn er lange lebt und großes Talent hat, seine großen Minister (da chen 大臣) dennoch Machtpositionen erlangen (de shi 得勢), Kontrolle über die Staatsangelegenheiten an sich reißen (shan 擅(V)) und Entscheidungen ((du) duan (獨)斷(V)) beherrschen (zhu 主(V)), und jeder von ihnen wird vordringlich eifrig seinen privaten Interessen nachgehen. |
Hanfeizi, „Wai chu shuo you shang“; Hanfeizi jijie 1998, S. 321 | 韓非子, „外儲說右上“; 韓非子集解 1998, 三二一頁 | 申子曰:獨視者謂明,獨聽者謂聰,能獨斷者故可以為天下主。 | Shenzi sagte: Unabhängig zu sehen nennt man Hellsichtigkeit; unabhängig zu hören nennt man Hellhörigkeit. Jemand, der in der Lage ist, unabhängig Entscheidungen zu fällen ((du) duan (獨)斷(V)), kann folglich als Herrscher (zhu 主(V)) über die Welt (tian xia 天下(N)) fungieren. |
Xinyu, „Ben xing“; Xinyu jiaozhu 1986, S. 146 | 新語, „本行“; 新語校注 1986, 一四六頁 | 統四海之權,主九州之眾,豈弱於(武)力哉? | Den politischen Einfluss (quan 權(N)) innerhalb der vier Meere (si hai 四海(N)) zu einen (tong 統(V)), die Masse der neun Provinzen (jiu zhou 九州(N)) zu beherrschen (zhu 主(V)), ist das etwa schwach an physischer Kraft (li 力(N)) sein? |
Zuozhuan, „Yin gong san nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 29 | 左傳, „隱公三年“; 春秋左傳注 1981, 二九頁 | 公曰:「不可。先君以寡人為賢,使主社稷。[...]」 | Der Patriarch (gong 公(N)) sagte: „Das geht nicht an. Die früheren Fürsten (jun 君(N)) hielten meine Wenigkeit für tüchtig und hießen mich, über die Erd- und Hirsealtäre (she ji 社稷(N)) [des Landes] zu herrschen (zhu 主(V)). [...]“ |
Zuozhuan, „Zhao gong qi nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 1298 | 左傳, „昭公七年“; 春秋左傳注 1981, 一二九八頁 | 孔成子以周易筮之,曰:「元尚享衛國,主其社稷。」遇屯。 | Kong Chengzi befragte das Zhouyi mit Schafgarben und fragte: „Sollte Yuan die Herrschaft über das Land Wei genießen (xiang guo 享國(V)) und seine Altäre (she ji 社稷(N)) beherrschen (zhu 主(V))?“ Er erhielt das Diagram „Chun“. |
Zuozhuan, „Zhuang gong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240.3 | 左傳, „莊公二十八年“; 春秋左傳注 1981, 二四零頁 | 若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲與屈,則可以威民而懼戎 [...]。 | Veranlasst man den Thronfolger dazu, über Quwo zu herrschen (zhu 主(V)), und Zhonger und Yiwu über Pu und Qu zu herrschen (zhu 主(V)), dann geht es an, das Volk in Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) und die Rong in Angst zu versetzen. |
Zuozhuan, „Zhuang gong shi si nian”; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 198 | 左傳, „莊公十四年”; 春秋左傳注 1981, 一九八頁 | 苟主社稷,國內之民,其誰不為臣?臣無二心,天之制也。 | Wenn er über die Altäre (she ji 社稷(N)) herrscht (zhu 主(V)), unter dem Volk innerhalb des Landes (guo 國 / yu 域(N)), wer wäre da nicht sein Untertan (chen 臣(N))? Dass ein Untertan (chen 臣(N)) keine zwei Herzen/Intentionen hat, ist das Basisprinzip (zhi 制(N)) des Himmels. |
Zuozhuan, „Zhuangong er shi ba nian“; Chunqiu Zuozhuan zhu 1981, S. 240 | 左傳, „莊公二十八年“; 春秋左傳注 1981, 二四零頁 | 若使大子主曲沃,而重耳、夷吾主蒲與屈,則可以威民而懼戎 [...]。 | Veranlasst man den Thronfolger dazu, über Quwo zu herrschen (zhu 主(V)), und Zhonger und Yiwu über Pu und Qu zu herrschen (zhu 主(V)), dann kann man das Volk in Ehrfurcht (wei 威/畏(V)) und die Rong in Angst versetzen. |