Lüshi Chunqiu, „Qu Si“: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | {| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left" | ||
Zeile 67: | Zeile 7: | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | | [[Sprache::Altchinesisch]] | ||
|- | |||
! Werk | |||
| {{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Editionstitel::~*Lüshi Chunqiu*]] | |||
}} | |||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Deutsch | ! Quellenangabe Deutsch | ||
| [[Quellenangabe | | [[Quellenangabe::Lüshi Chunqiu, „Qu Si“]] | ||
|- | |- | ||
! Quellenangabe Altchinesisch | ! Quellenangabe Altchinesisch | ||
Zeile 90: | Zeile 34: | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] |
Version vom 25. Mai 2020, 15:28 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Werk | |
Quellenangabe Deutsch | Lüshi Chunqiu, „Qu Si“ |
Quellenangabe Altchinesisch | 呂氏春秋, „去私“ |
Zitat
晉平公問於祁黃羊曰:「南陽無令,其誰可而為之?」祁黃羊對曰:「解狐可。」平公曰:「解狐非子之讎邪?」對曰:「君問可,非問臣之讎也。」平公曰:「善。」遂用之。
Übersetzung
Patriarch (gong 公(N)) Ping aus Jin fragte Qi Huangyang: „Nanyang verfügt über keinen Befehlshaber (ling 令(N)), wer eignet sich hierfür und kann als solcher dienen?“ Qi Huangyang antwortete: „Xie Hu eignet sich.“ Patriarch (gong 公(N)) Ping fragte: „Ist Xie Hu nicht dein Feind?“ [Qi Huangyang] antwortete: „Ihr fragtet, wer sich eignet, und nicht, ob er mein Feind sei.“ Patriarch (gong 公(N)) Ping sagte: „Gut!“ Nachfolgend stellte er ihn ein.