Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 18: Zeile 18:
== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡(春)其下,故能為之上也。
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.  
  hat Übersetzung=Was den Herrscher [[jun 君(N)]] angeht, so ist er das Zeugnis des Reichs [[guo 國 / yu 域(N)]]; es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt [[chang 倡 / 唱(V)]], er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb gilt, sich in der Position [[ju wei 居位]] der Führung [[chang 倡 / 唱(V)]] zu befinden, aber nicht die Machtposition der Führung [[chang 倡 / 唱(V)]] auszuüben [[xing shi 行勢]], sich nicht im Amt der Harmonie zu befinden, aber Harmonie als [rechtes] Verhalten [[de 德(N)]] nehmen. [So] wird [der Herrscher] die Unteren [[xia 下(N)]] beständig dazu bringen, sich zu erschöpfen. Deshalb vermag er es der Obere [[shang 上(N)]] [[= Herrscher]] für sie zu sein.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 24. April 2019, 10:48 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170
Quellenangabe Altchinesisch 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁

Zitat

君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。


Übersetzung

Was den Herrscher jun 君(N) angeht, so ist er das Zeugnis des Reichs guo 國 / yu 域(N); es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt chang 倡 / 唱(V), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb gilt, sich in der Position ju wei 居位 der Führung chang 倡 / 唱(V) zu befinden, aber nicht die Machtposition der Führung chang 倡 / 唱(V) auszuüben xing shi 行勢, sich nicht im Amt der Harmonie zu befinden, aber Harmonie als [rechtes] Verhalten de 德(N) nehmen. [So] wird [der Herrscher] die Unteren xia 下(N) beständig dazu bringen, sich zu erschöpfen. Deshalb vermag er es der Obere shang 上(N) = Herrscher für sie zu sein.