Xunzi, „Aigong“; Xunzi jijie 1988, S. 541: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Zeile 25: | Zeile 25: | ||
== Übersetzung == | == Übersetzung == | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Herzog | hat Übersetzung=Herzog [[gong 公(N)]] Ai sagte: „Sehr gut! Ich wage es, danach zu fragen, wie jemand sein muss, dass man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen kann.“ Konfuzius antwortete: „Was denjenigen angeht, den man als tüchtigen Menschen bezeichnet, so trifft er in seinem Verhalten die Konventionen [[gui規(N)]][[sheng 繩(N)]] und verletzen nicht ihre grundlegende Natur, […]: Jemand wie diesen kann man als tüchtigen Menschen bezeichnen.“ | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} |
Version vom 24. April 2019, 10:49 Uhr
Teilprojekt | TP Schwermann |
---|---|
Werk | ?? |
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Xunzi, „Aigong“; Xunzi jijie 1988, S. 541 |
Quellenangabe Altchinesisch | 荀子, „哀公“; 荀子集解 1988, 五四一頁 |
Zitat
哀公曰:「善!敢問何如斯可謂賢人矣?」孔子對曰:「所謂賢人者,行中規繩而不傷於本,[...] :如此,則可謂賢人矣。」
Übersetzung
Herzog gong 公(N) Ai sagte: „Sehr gut! Ich wage es, danach zu fragen, wie jemand sein muss, dass man ihn als tüchtigen Menschen bezeichnen kann.“ Konfuzius antwortete: „Was denjenigen angeht, den man als tüchtigen Menschen bezeichnet, so trifft er in seinem Verhalten die Konventionen gui規(N)sheng 繩(N) und verletzen nicht ihre grundlegende Natur, […]: Jemand wie diesen kann man als tüchtigen Menschen bezeichnen.“