Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 18: Zeile 18:
== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡其(春)下,故能為之上也。
enthält Text=君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡(春)其下,故能為之上也。
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
Zeile 25: Zeile 25:
== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reichs (guo 國 / yu 域(N)); es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb gilt, sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(V)) zu befinden, aber nicht die Machtposition der Führung (chang 倡 / 唱(V)) auszuüben (xing shi 行勢), sich nicht im Amt der Harmonie zu befinden, aber Harmonie als [rechtes] Verhalten (de 德(N)) nehmen. [So] wird [der Herrscher] die Unteren (xia 下(N)) beständig dazu bringen, sich zu erschöpfen. Deshalb vermag er es der Obere (shang 上(N)) (= Herrscher) für sie zu sein.  
  hat Übersetzung=Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.  
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}

Version vom 15. April 2019, 18:50 Uhr

Teilprojekt TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Chunqiufanlu, „Li yuanshen“; Chunqiufanlu 1992, S. 169-170
Quellenangabe Altchinesisch 春秋繁露, „立元神“; 春秋繁露 1992, 一六九-一七零頁

Zitat

君人者,國之證也,不可先倡,感而後應。故居倡之位而不行倡之勢,不居和之職而以和為德,常盡(春)其下,故能為之上也。


Übersetzung

Was den Herrscher (jun 君(N)) angeht, so ist er das Zeugnis des Reiches (guo 國 / yu 域(N)): Es ist nicht angängig, dass er als erstes die Führung übernimmt (chang 倡 / 唱(V)), er wird angerührt und danach reagiert er. Deshalb befindet er sich in der Position (ju wei 居位) der Führung (chang 倡 / 唱(N)), ohne die Machtposition (shi 勢/埶(N)) der Führung (chang 倡 / 唱(N)) auszuüben, er besetzt nicht das Amt der Harmonie, aber betrachtet die Harmonie als seine Tugend (de 德(N)) – so füllt er die niedere Position voll aus und vermag es deshalb, den Unteren (xia 下(N)) vorzustehen.