yan 言(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 40: Zeile 40:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::yan 言]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::yan 言(N)]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 11:24 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
yan 言 N Ratschlag, Empfehlung, Worte

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
chen yan 陳言das, was man zu sagen hat, vorbringen; Vorschläge äußern
shang yan 上言Empfehlung / Vorschlag einreichen
zhong yan 忠言loyale Worte; loyaler/ehrlicher Rat

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Shuoyuan, „Chenshu“; Shuoyuan jiaozheng 1987, S. 50-51說苑, „臣術“; 說苑校證 1987, 五零-五一頁君有過,不諫諍,將危國殞社稷也,有能盡言於君用則留(之),不用則去(之),謂之諫;(有能盡言於君,)用則可生,不用則死,謂之諍;[…] 故諫諍輔弼之人,社稷之臣也,明君之所尊禮,而闇君以為己賊,故明君之所賞,闇君之所殺也。Hat ein Fürst (jun 君(N)) Fehltritte, aber es wird nicht remonstriert (jian 諫(V)) und nicht offen Kritik geübt (zheng爭/諍(V)), so wird das Land (guo 國 / yu 域(N)) in Gefahr versetzt und die Altäre (she ji 社稷(N)) werden untergehen. Gibt es jemanden, der in der Lage dazu ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann behalte man ihn. Ist er nicht von Nutzen, dann entferne man ihn. Das nennt man remonstrieren (jian 諫(V)). Gibt es jemanden, der in der Lage ist, seine Worte (yan 言(N)) vor dem Fürsten (jun 君(N)) zu erschöpfen und ist er von Nutzen, dann darf er leben. Ist er nicht von Nutzen, dann [muss er] sterben. Das nennt man offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)). […] Deshalb sind Menschen, die remonstrieren (jian 諫(V)), offen Kritik üben (zheng爭/諍(V)), helfen und assistieren, Minister (chen 臣(N)) der Altäre (she ji 社稷(N)). Sie sind das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) ehrenvoll respektiert, aber der getrübte Fürst (jun 君(N)) als seine eigenen Verbrecher betrachtet; deshalb sind sie das, was der hellsichtige Fürst (jun 君(N)) für wichtig erachtet, aber was der getrübte Fürst (jun 君(N)) töten lässt.