Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 83: Zeile 83:


 
 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium ([[tu 土(N)]])?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes ([[guo bing 國柄(N)]]). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land ([[guo bing 國柄(N)]]), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss ([[quan 權(N)]]) […].“
  hat Übersetzung=König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium ([[ist Beleg für::tu 土(N)]])?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes ([[ist Beleg für::guo bing 國柄]]). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land ([[ist Beleg für::guo bing 國柄]]), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss ([[ist Beleg für::quan 權(N)]]) […].“
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:07 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Liu Tao, „Shou tu“; CHANT (20190326)
Quellenangabe Altchinesisch 六韜, „守土“; CHANT (20190326)

Zitat

文王問太公曰:「守土奈何?」太公曰:「[...] 無借人國柄。借人國柄,則失其權。[...]」

 

Übersetzung

König Wen fragte Taigong: „Wie schützt man sein Territorium (tu 土(N))?“ Taigong sagte: „[…] Leiht anderen nicht die Schalthebel des Landes (guo bing 國柄). Leiht Ihr anderen die Schalthebel über das Land (guo bing 國柄), dann verliert Ihr Euren politischen Einfluss (quan 權(N)) […].“