si 司(N): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 50: Zeile 50:
== Belegstellen ==
== Belegstellen ==


{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*si 司*]]
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[ist Beleg für::si 司]]
| mainlabel = Quelle de
| mainlabel = Quelle de
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh
| ?Quellenangabe zh = Quelle zh

Version vom 19. Januar 2020, 12:15 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Wortfeld Herrschaftseliten

 

Lexem

Lexem Wortart Übersetzung Anmerkung
si 司 N verwalten, führen -> Amt -> Amtsinhaber/Beamter/Minister-> yousi 有司: wörtlich:

„Amtsinhaber; derjenige, der ein Amt inne hat“

Begriffsgeschichtlich gesehen entwickelte sich aus dem Verb „verwalten, führen“

die allgemeine Bezeichnung für verschiedene Ämter, wie z.B. si ma 司馬 Kriegsminister (wörtlich: „derjenige, der die Pferde verwaltet“). Übergeordnet kann dies auch ein ganzes Amt bezeichnen.Am häufigsten anzutreffen ist neben diesen konkreten Amtsbezeichnungen die Kollokation yousi 有司, die so etwas wie das deutsche Wort „Amtsinhaber“ meint und in genau diesem Sinne jemanden bezeichnet, der ein Amt, das als si 司 deklariert wurde, innehat.Hiervon abgeleitete konkrete Amtsbezeichnungen (nur eine kleine Auswahl):sima 司馬: Kriegsminister („derjenige, der die Pferde verwaltet“)siling 司令: Kommandeur („derjenige, der Befehle verwaltet“)da sike 大司客: Außenminister („der große derjenige, der Gäste führt“)

Zugehörige Kollokationen

KollokationÜbersetzung
you si 有司Amtsinhaber; derjenige, der ein Amt inne hat

Belegstellen

Quelle deQuelle zhZitatÜbersetzung
Houhanshu, „Huanghou Ji Shang“; Houhanshu 1965, S. 411後漢書, „皇后紀上“; 後漢書 1965, 四一一頁建初元年,欲封爵諸舅,太后不聽。明年夏,大旱,言事者以為不封外戚之故,有司因此上奏,宜依舊典。Im ersten Jahr des Jianchu Periode, wollte [der Kaiser] alle Onkel mit einem Lehen (feng 封(V)) adeln, [aber] die Kaiserinmutter wollte davon nichts hören. Im Sommer des darauffolgenden Jahres gab es eine große Dürre. Diejenigen, die die Staatsangelegenheiten diskutierten (yan 言(V)), waren der Meinung, dass es daran läge, dass man die näheren Verwandten der Kaiserinmutter und Kaiserin nicht mit einem Lehen belehnt (feng 封(V)) hatte. Aufgrund dessen reichten die Beamten (si 司) eine Petition ein, [in der sie forderten], dass man den alten Regeln (jiu dian 舊典) folgen solle.