Hanshu, „Wu wu zi zhuan“; Hanshu 1962, S. 2749: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Das Reich ([[guo 國 / yu 域(N)]]) zu schützen und das Volk zu regieren ([[yi 乂(V)]]) – ist es angängig, da nicht ehrerbietig zu sein!
  hat Übersetzung=Das Reich ([[ist Beleg für::guo 國 / yu 域(N)]]) zu schützen und das Volk zu regieren ([[ist Beleg für::yi 乂(V)]]) – ist es angängig, da nicht ehrerbietig zu sein!
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:11 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Hanshu, „Wu wu zi zhuan“; Hanshu 1962, S. 2749
Quellenangabe Altchinesisch 漢書, „武五子傳“; 漢書 1962, 二七四九頁

Zitat

保國乂民,可不敬與!

 

Übersetzung

Das Reich (guo 國 / yu 域(N)) zu schützen und das Volk zu regieren (yi 乂(V)) – ist es angängig, da nicht ehrerbietig zu sein!