Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 133: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Wenn ein Edler ([[junzi 君子(N)]]) im Begriff ist, die Gebäude [des Palastes] zu errichten, dann stehen die Ahnentempel ([[zongmiao宗廟(N)]]) an erster Stelle, danach kommen die Ställe und Speicher und als letztes die Wohnräume.
  hat Übersetzung=Wenn ein Edler ([[ist Beleg für::junzi 君子(N)]]) im Begriff ist, die Gebäude [des Palastes] zu errichten, dann stehen die Ahnentempel ([[ist Beleg für::zongmiao宗廟(N)]]) an erster Stelle, danach kommen die Ställe und Speicher und als letztes die Wohnräume.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 19. Januar 2020, 11:08 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Liji, „Qu li xia“; Liji zhengyi 2000, S. 133
Quellenangabe Altchinesisch 禮記, „曲禮下“; 禮記正義 2000, 一三三頁

Zitat

君子將營宮室,宗廟為先,廄庫為次,居室為後。

 

Übersetzung

Wenn ein Edler (junzi 君子(N)) im Begriff ist, die Gebäude [des Palastes] zu errichten, dann stehen die Ahnentempel (zongmiao宗廟(N)) an erster Stelle, danach kommen die Ställe und Speicher und als letztes die Wohnräume.