Lunheng, „Siwei“; CHANT (20190326): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 87: | Zeile 87: | ||
{{#set: | {{#set: | ||
hat Übersetzung=Auch wenn [das Land] Zheng keine Reichtümer besitzt, oder wie das Sprichtwort | hat Übersetzung=Auch wenn [das Land] Zheng keine Reichtümer besitzt, oder wie das Sprichtwort besagt ein „äußerst kleines Land ([[guo 國 / yu 域(N)]])“ sein mag, hielten dennoch drei Generationen seine Schalthebel über seine Herrschaft ([[zheng bing政柄]]) in den Händen. Die Dinge, die es nutzte, waren reichlich und die Vorteile, die es [aus ihnen] bezog, waren zahlreich. | ||
|template=BySetTemplateSimpleValueOutput | |template=BySetTemplateSimpleValueOutput | ||
}} | }} | ||
[[Category:Belegstelle]] | [[Category:Belegstelle]] |
Version vom 17. Januar 2020, 15:19 Uhr
Werk | |
---|---|
Titel | ... |
Verfasser*in | ... |
Abfassungsjahr/-zeitraum | ... |
Berichtzeitraum | ... |
geographischer Raum | ... |
Sprache(n) | ... |
Ausgabe/Edition | |
Titel | ... |
Herausgeber*in/Editor*in | ... |
Übersetzer*in | ... |
Erscheinungsjahr | ... |
Erscheinungsort | ... |
Verlag | ... |
Reihe | ... |
ISBN | ... |
Onlinezugriff (URL) | ... |
Sprache(n) | ... |
Kurztitel | ... |
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Quellenangabe Deutsch | Lunheng, „Siwei“; CHANT (20190326) |
Quellenangabe Altchinesisch | 論衡, „死偽“; CHANT (20190326) |
Zitat
鄭雖無腆,抑諺曰:『蕞爾小國。』而三世執其政柄,其用物弘矣,取精多矣。
Übersetzung
Auch wenn [das Land] Zheng keine Reichtümer besitzt, oder wie das Sprichtwort besagt ein „äußerst kleines Land (guo 國 / yu 域(N))“ sein mag, hielten dennoch drei Generationen seine Schalthebel über seine Herrschaft (zheng bing政柄) in den Händen. Die Dinge, die es nutzte, waren reichlich und die Vorteile, die es [aus ihnen] bezog, waren zahlreich.