Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 87: Zeile 87:


{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land([[guo jia 國家]]) herrscht ([[you 有(V)]]), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er dasChunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zuseinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) desLandes ([[guo 國 / yu 域(N)]]). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten ([[jun君(N)]]).
  hat Übersetzung=Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land ([[guo jia 國家]]) herrscht ([[you 有(V)]]), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel ([[bing 柄/秉(N)]]) des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]]). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten ([[jun 君(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
   [[Category:Belegstelle]]
   [[Category:Belegstelle]]

Version vom 17. Januar 2020, 15:19 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Chunqiu Fanlu, „Yu Xu“; Chunqiufanlu 1992, S. 160
Quellenangabe Altchinesisch 春秋繁露, „俞序“; 春秋繁露 1992, 一六零頁

Zitat

故衛子夏言,有國家者不可不學春秋,不學春秋,則無以見前後旁側之危,則不知國之大柄,君之重任也。

 

Übersetzung

Deshalb sagte Zixia aus Wei, dass es nicht angeht, dass jemand, der über ein Land (guo jia 國家) herrscht (you 有(V)), nicht das Chunqiu studiert. Studiert er das Chunqiu nicht, dann hat er keine Möglichkeit, die Gefahren vor ihm, hinter ihm oder zu seinen Seiten zu sehen, und kennt er nicht die großen Schalthebel (bing 柄/秉(N)) des Landes (guo 國 / yu 域(N)). [Dies] ist eine wichtige Aufgabe des Fürsten (jun 君(N)).