shan 禪(V): Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
K (1 Version importiert) |
|||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
{| class="wikitable" style="width: 400px" | |||
! style="width: 200px | |- | ||
! style="width: 200px" | Teilprojekt | |||
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]] | |||
|- | |- | ||
! Sprache | ! Sprache | ||
| [[Sprache::Altchinesisch]] | |||
|- | |- | ||
! Wortfeld | ! Wortfeld | ||
| [[Wortfeld::Ende von Herrschaft - TP Schwermann|Herrschaftseliten]] | |||
|} | |||
| |||
== Lexem == | |||
{| class="wikitable" | |||
|- | |- | ||
! | ! style="width: 200px" | Lexem | ||
! Wortart | |||
| | ! style="width: 400px" | Übersetzung | ||
! | ! style="width: 200px" | Anmerkung | ||
| | |||
|- | |- | ||
| shan 禪 | |||
| [[Wortart::V]] | |||
| [[hat Übsersetzung::abdanken, zurücktreten]] | |||
| [[Anmerkung::Steht meist alleine nominal oder als vi („abdanken“), kann aber auch mit | |||
direktem Objekt als vtoN stehen – dies kann eine Person, also der „Erbende“ sein, oder | |||
auch das zu vererbende, also das Reich selbst. Im letzten Fall kann ein indirektes | |||
Objekt hinzutreten. Das direkte Objekt kann aber auch als indirektes Objekt | |||
wiedergegeben werden. Wichtig bei allen Verwendungsweisen ist, dass das Reich immer an | |||
jemanden abgetreten wird, der aus einem anderen Geschlecht stammt – es ist nicht zu | |||
verwechseln mit Vererbung.]] | |||
|} | |} | ||
== Zugehörige Kollokationen == | |||
{{#ask:[[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shan 禪(V)]] | |||
{{#ask: [[Kategorie:Kollokation]] [[Gehört zu::shan 禪(V)]] | |||
| mainlabel = Kollokation | | mainlabel = Kollokation | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 41: | Zeile 44: | ||
}} | }} | ||
== | == Belegstellen == | ||
{{#ask:[[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit]] [[Kategorie:Belegstelle]] [[hat Übersetzung::~*shan 禪*]] | |||
{{#ask: [[ | |||
| mainlabel = Quelle de | | mainlabel = Quelle de | ||
| ? | | ?Quellenangabe zh = Quelle zh | ||
| ?enthält Text = Zitat | | ?enthält Text = Zitat | ||
| ?hat Übersetzung = Übersetzung | | ?hat Übersetzung = Übersetzung | ||
Zeile 53: | Zeile 54: | ||
}} | }} | ||
| |||
<div class="catlinks" id="catlinks"><div class="mw-normal-catlinks" id="mw-normal-catlinks">[[SFB-Kategorien|SFB-Kategorien]]: | |||
*[[SFB-Kategorie::Ende von Herrschaft]] | |||
</div> </div> [[Category:Lexem]] [[Category:werkübergreifend]] | |||
[[Category:Lexem]] | |||
[[Category:werkübergreifend]] |
Version vom 17. Januar 2020, 15:49 Uhr
Teilprojekt | 16 - TP Schwermann |
---|---|
Sprache | Altchinesisch |
Wortfeld | Herrschaftseliten |
Lexem
Lexem | Wortart | Übersetzung | Anmerkung |
---|---|---|---|
shan 禪 | V | abdanken, zurücktreten | Steht meist alleine nominal oder als vi („abdanken“), kann aber auch mit
direktem Objekt als vtoN stehen – dies kann eine Person, also der „Erbende“ sein, oder auch das zu vererbende, also das Reich selbst. Im letzten Fall kann ein indirektes Objekt hinzutreten. Das direkte Objekt kann aber auch als indirektes Objekt wiedergegeben werden. Wichtig bei allen Verwendungsweisen ist, dass das Reich immer an jemanden abgetreten wird, der aus einem anderen Geschlecht stammt – es ist nicht zu verwechseln mit Vererbung. |
Zugehörige Kollokationen
Kollokation | Übersetzung |
---|---|
shan wei 禪位 | seinen Rang abtreten |
Belegstellen
Quelle de | Quelle zh | Zitat | Übersetzung |
---|---|---|---|
Lunheng, „Qi Shi“; Lunheng quanyi 1993, S. 1180 | 論衡, „齊世“; 論衡全譯 1993, 一一八零頁 | 堯、舜之禪,湯、武之誅,皆有天命,非優劣所能為,人事所能成也。使湯、武在唐、虞,亦禪而不伐;堯、舜在殷、周,亦誅而不讓。 | Das Abdanken (shan 禪(N)) von Yao und Shun, die Strafen von Tang und Wu hatten allesamt das Mandat des Himmels (tianming 天命) [als Auslöser], es ist nichts, was Verdienste und Fehlleistungen in der Lage wären hervorzubringen oder was menschliche Angelegenheiten in der Lage wären zu bewältigen. Hätten Tang und Wu [in den Regierungsperioden] Tang und Yu gelebt, hätten auch sie abgedankt (shan 禪(V)) und nicht Angriffe ausgeführt; hätten Yao und Shun [in den Regierungsperioden] Yin und Zhou gelebt, hätten auch sie Strafen ausgeführt und nicht ihr Amt abgetreten (rang 讓(V)). |