Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe de::Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe zh::孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。
enthält Text=君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ([[ze 則(V)]]), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ([[ze 則(V)]]); er ist dasjenige, was andere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen ([[shi 事/仕(V)]]), er ist nicht jemand, der anderen dient ([[shi 事/仕(V)]]). Nun, was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt er andere, dann ist er unzureichend, dient ([[shi 事/仕(V)]]) er anderen, dann verliert er seine Position ([[wei 位(N)]]).  
  hat Übersetzung=Was den Fürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen ([[ze則(V)]]), er ist nicht jemand, der andere nachahmt ([[ze 則(V)]]); er ist dasjenige, wasandere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen([[shi 事/仕(V)]]), er ist nicht jemand, der anderen dient ([[shi 事/仕(V)]]). Nun, was denFürsten ([[jun 君(N)]]) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt erandere, dann ist er unzureichend, dient ([[shi 事/仕(V)]]) er anderen, dann verliert er seinePosition ([[wei 位(N)]]).
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 22:49 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Kongzi jiayu, „Liyun“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 孔子家語, „禮運“; CHANT (20190327)

Zitat

君者、人所則,非則人者也;人所養,非養人者也;人所事,非事人者也。夫君者、明人則有過,養人則不足,事人則失位。

 

Übersetzung

Was den Fürsten (jun 君(N)) angeht, ist er dasjenige, was andere nachahmen (ze則(V)), er ist nicht jemand, der andere nachahmt (ze 則(V)); er ist dasjenige, wasandere nähren, er ist nicht jemand, der andere ernährt; er ist dasjenige, dem andere dienen(shi 事/仕(V)), er ist nicht jemand, der anderen dient (shi 事/仕(V)). Nun, was denFürsten (jun 君(N)) angeht, erleuchtet er andere, dann hat er Übertritte, ernährt erandere, dann ist er unzureichend, dient (shi 事/仕(V)) er anderen, dann verliert er seinePosition (wei 位(N)).