Xinlun 4.3; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
K (1 Version importiert)
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 100px;  text-align:left;  float: right;  margin-bottom: 50px;  width:600px"
|-
! colspan="2" style="width:200px" | Werk
|-
! style="width:200px" | Titel
| [[Werkstitel::...]]
|-
! Verfasser*in
| [[Verfasser::...]]
|-
! Abfassungsjahr/-zeitraum
| [[Abfassungsjahr/-zeitraum::...]]
|-
! Berichtzeitraum
| [[Berichtzeitraum::...]]
|-
! geographischer Raum
| [[geographischer Raum::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! colspan="2" | Ausgabe/Edition
|-
! Titel
| [[Editionstitel::...]]
|-
! Herausgeber*in/Editor*in
| [[Herausgeber Editor::...]]
|-
! Übersetzer*in
| [[Übersetzer::...]]
|-
! Erscheinungsjahr
| [[Erscheinungsjahr::...]]
|-
! Erscheinungsort
| [[Erscheinungsort::...]]
|-
! Verlag
| [[Verlag::...]]
|-
! Reihe
| [[Reihe::...]]
|-
! ISBN
| [[ISBN::...]]
|-
! Onlinezugriff (URL)
| [[Onlinezugriff::...]]
|-
! Sprache(n)
| [[Sprache::...]]
|-
! Kurztitel
| [[Kurztitel::...]]
|}
 
 
 
{| class="wikitable" style="margin-left: auto;  margin-left: 0px; text-align:left"
|-
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
! Werk
|| [[entnommen aus::??]]
|-
|-
! Sprache
! Sprache
|| [[Sprache::Altchinesisch]]
| [[Sprache::Altchinesisch]]
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe de::Xinlun 4.3; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe de::Xinlun 4.3; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe zh::新論4.3; CHANT (20190327)]]
| [[Quellenangabe zh::新論4.3; CHANT (20190327)]]
|}
|}


== Zitat ==
== Zitat ==
{{#set:
{{#set:
enthält Text=王翁始秉國政,自以通明賢聖,而謂群下才智莫能出其上。是故舉措興事,輒欲自信任,不肯與諸明習者通共,苟直意而發,得之而用,是以稀獲其功效焉。
enthält Text=王翁始秉國政,自以通明賢聖,而謂群下才智莫能出其上。是故舉措興事,輒欲自信任,不肯與諸明習者通共,苟直意而發,得之而用,是以稀獲其功效焉。
Zeile 22: Zeile 82:
}}
}}


 


== Übersetzung ==
== Übersetzung ==
{{#set:
{{#set:
  hat Übersetzung=Als Wang Mang begann die Regierung des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]])([[zheng 政(N)]]) zu übernehmen ([[bing guozheng 秉國政]]), [meinte er], dass er die Tüchtigen und Weisen verstehe und glaubte, dass es unter all seinen Untertanen ([[xia 下(N)]]) keinen gebe, der ihn hinsichtlich Talent oder Weisheit übertreffe. Aus diesem Grund wünschte er in all seinen Angelegenheiten und Unterfangen immer [nur] auf sich selbst zu vertrauen und sich auf sich selbst zu verlassen. Er war nicht gewillt sich mit den ganzen Klugen und Gelernten auszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten. Er äußerte seine Ideen direkt und ohne Hemmungen und setzte diese, sobald sie ihm kamen, in die Tat um. Deshalb waren diese selten erfolgreich.  
  hat Übersetzung=Als Wang Mang begann die Regierung des Landes ([[guo 國 / yu 域(N)]])([[zheng 政(N)]])zu übernehmen ([[bing guozheng 秉國政]]), [meinte er], dass er die Tüchtigen und Weisenverstehe und glaubte, dass es unter all seinen Untertanen ([[xia 下(N)]]) keinen gebe, derihn hinsichtlich Talent oder Weisheit übertreffe. Aus diesem Grund wünschte er in allseinen Angelegenheiten und Unterfangen immer [nur] auf sich selbst zu vertrauen und sichauf sich selbst zu verlassen. Er war nicht gewillt sich mit den ganzen Klugen und Gelerntenauszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten. Er äußerte seine Ideen direkt und ohneHemmungen und setzte diese, sobald sie ihm kamen, in die Tat um. Deshalb waren diese seltenerfolgreich.
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
  |template=BySetTemplateSimpleValueOutput
}}
}}
 
  [[Category:Belegstelle]]
 
 
[[Kategorie:Belegstelle]]

Version vom 15. Januar 2020, 22:50 Uhr

Werk
Titel ...
Verfasser*in ...
Abfassungsjahr/-zeitraum ...
Berichtzeitraum ...
geographischer Raum ...
Sprache(n) ...
Ausgabe/Edition
Titel ...
Herausgeber*in/Editor*in ...
Übersetzer*in ...
Erscheinungsjahr ...
Erscheinungsort ...
Verlag ...
Reihe ...
ISBN ...
Onlinezugriff (URL) ...
Sprache(n) ...
Kurztitel ...

 

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Xinlun 4.3; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 新論4.3; CHANT (20190327)

Zitat

王翁始秉國政,自以通明賢聖,而謂群下才智莫能出其上。是故舉措興事,輒欲自信任,不肯與諸明習者通共,苟直意而發,得之而用,是以稀獲其功效焉。

 

Übersetzung

Als Wang Mang begann die Regierung des Landes (guo 國 / yu 域(N))(zheng 政(N))zu übernehmen (bing guozheng 秉國政), [meinte er], dass er die Tüchtigen und Weisenverstehe und glaubte, dass es unter all seinen Untertanen (xia 下(N)) keinen gebe, derihn hinsichtlich Talent oder Weisheit übertreffe. Aus diesem Grund wünschte er in allseinen Angelegenheiten und Unterfangen immer [nur] auf sich selbst zu vertrauen und sichauf sich selbst zu verlassen. Er war nicht gewillt sich mit den ganzen Klugen und Gelerntenauszutauschen und mit ihnen zusammenzuarbeiten. Er äußerte seine Ideen direkt und ohneHemmungen und setzte diese, sobald sie ihm kamen, in die Tat um. Deshalb waren diese seltenerfolgreich.