Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327): Unterschied zwischen den Versionen

Aus Macht und Herrschaft
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zeile 1: Zeile 1:
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
{| class="wikitable" style="margin-left: auto; margin-left: 0px; text-align:left;"
! Teilprojekt
! Teilprojekt
|| [[gehört zu Teilprojekt::TP Schwermann]]
|| [[gehört zu Teilprojekt::Herrschaftssicherung durch Konsensorientierung: Die Institutionalisierung von Kritik in China von der Antike bis in die frühe Kaiserzeit|16 - TP Schwermann]]
|-
|-
! Werk
! Werk
Zeile 10: Zeile 10:
|-
|-
! Quellenangabe Deutsch
! Quellenangabe Deutsch
|| [[hat Quellenangabe::Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)]]
|| [[hat Quellenangabe de::Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)]]
|-
|-
! Quellenangabe Altchinesisch
! Quellenangabe Altchinesisch
|| [[hat Quellenangabe::戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327)]]
|| [[hat Quellenangabe zh::戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327)]]
|}
|}



Version vom 26. April 2019, 12:50 Uhr

Teilprojekt 16 - TP Schwermann
Werk ??
Sprache Altchinesisch
Quellenangabe Deutsch Zhanguoce, „Yiyang wei de“; CHANT (20190327)
Quellenangabe Altchinesisch 戰國策, „宜陽未得“; CHANT (20190327)

Zitat

左成謂甘茂曰:「公內攻於樗里疾、公孫衍,而外與韓侈為怨,今公用兵無功,公必窮矣。公不如進兵攻宜陽,宜陽拔,則公之功多矣。是樗裡疾、公孫衍無事也,秦眾盡怨之深矣。」


Übersetzung

Der Minister zu seiner Linken sagte zu Ganmao: „Ihr, mein Fürst (gong 公(N)), werdet im Inneren von Shuliji und Gong Sunyan angegriffen, im Äußeren habt Ihr den Hass von Han Chi auf euch gezogen. Wenn Ihr (gong 公(N)) nunmehr in der Nutzung der Truppen keinen Erfolg habt, dann sitzt Ihr (gong 公(N)) gewiss in der Klemme. Ihr (gong 公(N)) solltet Eure Truppen zum Angriff nach Yiyang schicken. Wenn Ihr Yiyang eingenommen habt, dann werden Eure (gong 公(N)) Erfolge zahlreich sein. Somit werden Shu Liji und Gong Sunyan keine Möglichkeit haben [Euch anzugreifen]. Die Massen von Qin werden sie abgrundtief hassen.“